你會翻譯【How are you】嗎?

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話。

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:「這句話的意思是不是『怎麼是你?』」

註:How=怎麼,are=是,you=你。

總書記聽後,有點,哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試『How old are you?』」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:「怎麼老是你?」

中國為了2008奧運!

為了提昇全民水平!

發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,謹舉其較神奇的翻法如後:

sentimental:山東饅頭

electronic:伊拉克戳你

digital:低級透了

sometimes:三太子

Come on!Let's go!:快馬拉死狗

不過最離譜的是What's your name?

竟然翻成「花枝魷魚麵」!
arrow
arrow
    全站熱搜

    藍色憂鬱 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()