101大樓2010跨年煙火秀出Taiwan Up,引來各界批判,甚至煤體說丟臉丟到國際去了,訪問幾位老外都說不懂Taiwan Up的意思,奇怪的是受採訪的台灣人都懂Taiwan Up是啥意思,我們為什麼要遷就外國人?

讓外國人入境隨俗,學一學我們的台灣英語,有何不可?

新加坡的英文也不怎麼好,他們卻獨樹一格,叫Singlish(新加坡式英文),而且還引以為傲。

Taiwan Up也是我們獨特的wanglish(不能叫Taiglish會被誤會為泰式英語)。

有什麼好丟臉的?

學英文就是學他的方便與簡單,有位英文老師說Taiwan Up缺少動詞,現在是什麼時代了,還在研究動詞?

現在的人已開始進行如何把動詞拿掉,把名詞簡化,you簡化為U,girl簡稱為gal,夜生活的人早上12點起床,睜開眼睛的第一餐叫Breakfast,可是已過12點了,應該是lunch time了,怎麼辦?

於是就有人發明了brunch來解決這怪現像,Brunch早午餐,多貼切ㄚ。

這就是進步,Taiwan Up讓台灣奮起,每一個台灣人都懂的英語,為什麼不用?

有什麼丟臉的?

註:「Taiwan up」,其實頂新集團想要表達的,是「台灣向上、台灣更好」的意思。
arrow
arrow
    全站熱搜

    藍色憂鬱 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()