電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~多說無意!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~怎麼買票ㄚ~請給我兩張9點新鐵金剛!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~要我說什麼!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫~101隻長老人斑的狗算了!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~這真是一大經典翻譯!)
英譯:Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~目前!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~真是無言!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)
英譯:Don't Say a Word
台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~古惑仔!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~香港已經完全被大陸給…)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ…)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(………)
英譯:Laser Disc(LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~哇勒!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
狀況題
一、
如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
二、
想像一下,當你走到戲院票口,對著售票小姐說:「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝…」
這是什麼樣的感覺呢?
三、
為了請女友去看場電影,又想給他驚喜…
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?(從口袋掏出兩張電影票。)
渴望女:哇!「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的,走!現在就去!
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~多說無意!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~怎麼買票ㄚ~請給我兩張9點新鐵金剛!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~要我說什麼!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫~101隻長老人斑的狗算了!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~這真是一大經典翻譯!)
英譯:Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~目前!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~真是無言!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)
英譯:Don't Say a Word
台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~古惑仔!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~香港已經完全被大陸給…)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ…)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(………)
英譯:Laser Disc(LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~哇勒!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
狀況題
一、
如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
二、
想像一下,當你走到戲院票口,對著售票小姐說:「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝…」
這是什麼樣的感覺呢?
三、
為了請女友去看場電影,又想給他驚喜…
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?(從口袋掏出兩張電影票。)
渴望女:哇!「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的,走!現在就去!
全站熱搜
留言列表