電影篇



英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers

台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔

(算了~多說無意!)



英譯:007-Die Another Day

台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死

(這~怎麼買票ㄚ~請給我兩張9點新鐵金剛!)



英譯:Catch Me if You Can

台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以

(這~要我說什麼!)



英譯:Baby

台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝

(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)



英譯:101

台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗

(乾脆叫~101隻長老人斑的狗算了!)



英譯:Titanic

台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號

(大陸人的用字方面!)



英譯:TOP GUN

台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍

(不用說了吧~這真是一大經典翻譯!)



英譯:Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain

台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗

(香港始終還是有自己的風格~目前!)



英譯:Dr.Dolittle 2

台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2

(什麼鬼丫~真是無言!)



英譯:American Pie

台灣:美國派 vs 香港:美國處男

(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)

英譯:Don't Say a Word

台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼

(讓我想起香港最著名的~古惑仔!)



英譯:Evolution

台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育

(好了~香港已經完全被大陸給…)





其他



英譯:Beatls

台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團

(ㄟ…)



英譯:Spice Girls

台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘

(果然是很有地方色彩的名字!)



英譯:Take That

台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團

(………)



英譯:Laser Disc(LD)

台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒

(好可愛的名字~哇勒!)



英譯:Chewing Gum

台灣:口香糖 vs 大陸:口膠

(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)



英譯:Morning Call

台灣:Morning Call vs 大陸:叫床

(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)





狀況題



一、

如果我們要用大陸翻譯的話,那:

A.我要(買)口香糖

B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?

Ans:

A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」

B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」



二、

想像一下,當你走到戲院票口,對著售票小姐說:「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝…」

這是什麼樣的感覺呢?



三、

為了請女友去看場電影,又想給他驚喜…

無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?(從口袋掏出兩張電影票。)

渴望女:哇!「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的,走!現在就去!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 藍色憂鬱 的頭像
    藍色憂鬱

    夢想天空

    藍色憂鬱 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()